Распределённые вычисления: от каждого по способностям

Распределённые вычисления: от каждого по способностям

Американский программист Брайн Макконнелл (Brian McConnell) предлагает применять интеллект миллионов пользователей для замечательной лингвистической базы данных.

Согласно его точке зрения, распределённые вычислительные сети, нацеленные на исследование и сбор информации, созрели для более активного участия клиента.

Отметим, что распределённые вычислительные сети (РВС) — это метод обработки данных при помощи ПК. Обработка происходит с ведома пользователей — они сами должны скачать программу-клиента, но без их участия. В большинстве случаев, вычисления происходят в паузах и «под скринсевером».

Не обращая внимания на то, что принцип РВС в полной мере органично вписывается в идею Интернета, «распределённые сети» сталиактивно развиваться лишь в последние 5-7 лет. Цель оправдывает себя: многие современные вычисления нуждаются в замечательных совокупностях, и, в большинстве случаев, удачнее распределить работу между простыми «автомобилями».

Разработка очень несложна: на ПК маленькими фракциями подаётся информационный блок, что по окончании обработки отправляется на центральный компьютер.

Для того, чтобы получить доступ к распределённым вычислениям, организации, в них нуждающиеся, должны обучиться двум вещам: во-первых, пользователь обязан заинтересоваться проектом и разрешить «применять себя» и, во-вторых, пользователь должен быть защищён.

С первым пунктом дело более-менее наладилось: простой человек в собственном необязательном порыве может руководствоваться чистым альтруизмом (эта категория предоставляет собственное оборудование для медицинских проектов, наподобие Cancer Research Project, в рамках которого идёт поиск лекарств от рака, либо FightAids@Home).

Сигналы, полученные радиотелескопом в Аресибо, кодируются и рассылаются по SETI

Второе сугубо человеческое свойство, толкающее людей на участие в аналогичных проектах — чувство и любопытство сопричастности к тайне: тут первенство, само собой разумеется, у легендарного SETI@Home, что за три года сумел привлечь больше трёх миллионов пользователей.

Это, вправду, необычный успех, в особенности, в то время, когда осознаёшь, что вся эта армия пользователей занимается обработкой данных в отыскивании сигналов от инопланетян. При всей абсурдности цели как раз проектSETI@Home показал подлинную мощность, потенциал и размах распределённых вычислений.

Ещё одно человеческое уровень качества, которое смогут применять нуждающиеся в энергоёмких вычислениях — легко корысть, безо всяких эмоциональных мотиваций. Клиентам таких сетей платят деньги в зависимости от количества вычислений.

Само собой разумеется, в отличие от прошлых, полностью необязательных проектов, в этом случае от клиента требуется техническая оснащённость, стабильный и качественный трафик.Тут вы сможете определить побольше о разных проектах — (действительно, пара в свободном изложении, но разобраться, что к чему, возможно).

Со вторым требованием к «организаторам» и хозяевам распределённых вычислений дело обстоит похуже — из года в год обеспечивать безотносительную невозможность взлома делается всё тяжелее.

Опасность содержится в том, что любой «транспонируемый» — обработанный — блок «помечен» IP-адресом, плюс в каждом подобном проекте употребляется огромное количество серверов. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы выяснить уязвимость разработки.

Книга Макконелла

Сейчас возвратимся к тому, что предлагает Макконнел. Будучи человеком, привычным с РВС не на словах — он есть автором книги «A Guide to SETI and Communicating with Alien Civilizations» — программист решил пойти дальше. Предложенная им программа будет не просто «втихаря» применять ресурсы компьютера — предполагается, что любой пользователь лично сможет внести лепту в создание лингвистической базы данных.

Иногда (в описаниях об этом сообщено «в то время, когда пользователь будет отдыхать») клиенту будет предлагаться для перевода какое-то слово либо фраза на привычном ему языке. Предполагается, что в то время, когда клиент будет «скачивать» программу, он укажет собственные диапазон владения и языковые способности языком.

По версии программиста, на начальной стадии создания лингвистической базы так называемая программа-паук будет «выуживать» с разных сайтов (разноязычных) простые слова, каковые будут передаваться релевантному пользователю (тому, кто будет в состоянии иметь дело с лексикой на каком-то конкретном языке) для перевода.

Варианты перевода — фактически, база — будут размещены на огромном количестве серверов. Чем больше серверов употребляется, тем стабильнее совокупность.

На втором этапе — в то время, когда будет создана удовлетворительная база данных — клиенты РВС будут «докачивать» программу доступа к данной базе — для чего, фактически, всё и затевается. В случае если запрашиваемого слова нет в базе, то запрос пересылается второму «релевантному добровольцу».

Макконнел исходил из того, что существующие электронные словари, во-первых, охватывают не все существующие языки, а во-вторых, словарная лексика далека от «народной семантики» — другими словами даёт представление о словах, далекое от того представления, которое существует в сознании носителей языка. В общем, что именуется, несложнее нужно быть.

РВС Макконнела именуется World Wide Lexicon (WWL), и первая версия клиентской программы будет представлена в мае 2002 года на технологической конференции, проводимой издательством О?Рейли (O?Reilly Emerging Technologies Conference), которая состоится в Калифорнии.

За ненаучно-народный принцип WWL Макконнел уже успел схлопотать несколько «затрещин» со стороны врачей-лингвистов, каковые в открытой печати заявляют, что никакая в итоге окажется не база, а полный абсурд, под которым ни один языковед не подпишется.

Рамеш Кришнамурти

К примеру, лингвист Рамеш Кришнамурти (Ramesh Krishnamurthy) из британского университета Вольверхэмптона(University of Wolverhampton), говорит, что хороший перевод — это итог развитого навыка и абы что именовать переводом не нужно.

Слова Кришнамурти имеют значение вследствие того что среди языков, слабо представленных в электронной культуре, именуют индийский, а как мы знаем, что индийских (кроме этого как и китайских) пользователей с каждым месяцем делается всё больше.

Макконнел в ответ на это обещает создать трудящуюся параллельно программу, которая бы контролировала корректность спонтанного перевода.

Ещё одна языковая неприятность, которая ставит под сомнение проект — отсутствие у фраз и слов, предлагаемых для перевода, контекста. Как резонно подмечает Пол Райсон (Paul Rayson) из Ланкастерского Университета (Lancaster University), кроме того в случае если человек осознаёт суть слова, он его неимеетвозможности верно трактовать вне контекста.

В период СССР (в 70-е годы) лингвисты кроме этого пробовали в рамках изучений так именуемого машинного перевода создать универсальный автоматизированный словарь-переводчик. Возможно заявить, что ничего из этого не вышло — разве что под вывеской незапрещённого машинного перевода велись очень прогрессивные испытания по глубинной и структурной семантике.

Кроме этого обстоит дело и с проектом Макконелла: цель думается нелепой, но возможность объединения интеллекта нескольких миллионов человек сложно переоценить. Чего же желает Маконнелл: материализовать ноосферу либо выстроить Вавилонскую башню, которая предсказывает апокалипсис?

Последнее поколение: От каждого по свойствам, каждому по потребностям


Темы которые будут Вам интересны: